Да успееш чрез българския език: Историята на Изидора Анжел, която превежда родни автори в САЩ
Наша сънародничка успява на американския пазар не с друго, а с българската литература. Тя превежда родни създатели на британски език, а живее в Съединени американски щати от тийнейджърска възраст. Колко мощни са думите и каква е историята на триумфа зад граница?
Снимка: bTV
Изидора Анжел е български преводач и публицист, който написа своята история оттатък Океана. Живее в Чикаго, където превежда българска литература за американския пазар. Заминава за Северна Америка още преди да навърши пълноправие.
1 мин. Тежка злополука на Подбалканския път тази нощ, има потърпевши 1 мин. Мъж е намушкал смъртоносно майка си 4 мин. Много слънчеви часове: Какво ще бъде времето в неделя? 3 мин. Европа е изправена пред трагично горещо лято 1 мин. Лимузина с зрелостници катастрофира в центъра на София (СНИМКА) 2 мин. Изписаха мъжа, оживял след гръмотевица при бурята в София 1 мин. Тежка злополука на Подбалканския път тази нощ, има потърпевши 1 мин. Мъж е намушкал смъртоносно майка си 4 мин. Много слънчеви часове: Какво ще бъде времето в неделя? 3 мин. Европа е изправена пред трагично горещо лято 1 мин. Лимузина с зрелостници катастрофира в центъра на София (СНИМКА) 2 мин. Изписаха мъжа, оживял след гръмотевица при бурята в СофияИзидора Анжел: Самата аз пристигнах в Съединени американски щати на 12 години, само че още тогава започнаха писателските действия. Това бяха началото на 90-те години, когато още нямаше интернет, нямаше Скайп, даже Америка не можеше да се набира непосредствено от София тогава. Ние бяхме в западните околности на Чикаго. Няма нищо общо с центъра на София, където животът цъфти непрекъснато.
Толкова безгрижна ли е американската фантазия, колкото наподобява в България, толкоз блестяща ли е в действителност?
Изидора Анжел: Мисля, че митът за американската фантазия от дълго време се разруши. Американската фантазия на българина е да работи в Америка, а лятото да е в България. Всички обичат да се прибират лятно време, с цел да бъдат с приятелите и роднините.
За тези 10 години, в които превежда българска литература в Съединени американски щати, Изидора Анжел съумява да преведе три български книги – сборника с разкази „ Кедер “, романа на Рене Карабаш „ Остайница “, романа „ Една и съща нощ “ на неотдавна напусналия ни Христо Карастоянов. Писателката и преводач печели редица влиятелни награди за превод.
Как успявате там, по какъв начин се задържате на пазара, въпреки всичко конкуренцията е голяма, а вие се занимавате с литература, която не е толкоз всеобща?
Изидора Анжел: Аз съм може би единствената, която сега живее в Съединени американски щати и се занимава с превод от български на британски, всички други са в България.
Какво Ви коства точно това?
Изидора Анжел: Не виждам на нещата от позиция на какво ми коства. Разбира се, това е едно безпределно време и старания, в които се опитваш да задвижиш нещо, което не всеки го интересува. Действително е доста мъчно човек да се устоя от писане и от превод, само че множеството преводачи преподават някъде. Не съм в тази сфера, практикувам маркетинг и реклама.
Снимка: bTV
След триумфа на Георги Господинов и книгата му „ Времеубежище “ стана ли по-лесно да се издават български създатели зад граница? С какви проблеми се сблъсквате през днешния ден?
Изидора Анжел: Проблемът е следният. При най-големите издатели не можеш да стигнеш, без да имаш сътрудник. По-малките издателства споделят: „ О, да, това звучи доста забавно, това е супер книга, хайде да я издадем. Има ли пари от България, които вие може да осигурите? “ Моята фантазия и моята визия е тъкмо тези спънки и бариери да не съществуват.
Проведохме диалога с Изидора Анжел в най-светлите дни за българската просвета - навечерието на 24 май. Въпреки че от дълги години живее в Съединени американски щати и се устоя най-вече от маркетинг, българското слово е нейният живот.
Продължи да четеш